26 enero, 2016
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Neira Vilas e a Romaría de historias (Galaxia)

romaria de historiasUnha fermosa colleita de cereixas

Romaría de historias, Xosé Neira Vilas, Editorial Galaxia,
2015, 152 páxs., 14.00€

Unha homenaxe á gran figura de Xosé Neira Vilas, recentemente desaparecido, pode consistir na lectura da última obra que publicou en vida, Romaría de historias, á que el adoitaba referirse como un texto experimental. Editada agora por Galaxia, a obra resulta, en efecto, atípica pola súa estrutura, pero non pola súa temática. Aquí está o Neira Vilas que coñecimos, aquí a esencia da súa literatura, que tanto amamos, a defensa da aldea e do mundo rural, que, como sinala na cita de John Berger que encabeza o libro, parece a piques de desaparecer. Neira Vilas recoñece influencias que van desde Dos Passos a Cela, autores experimentais, pero eu encontro en ‘Romaría de historias’ ese punto galaico-irlandés do que tantas veces lle falei ao propio Neira. Isto, máis que un remuíño de sombras, é unha colleita de cereixas, anécdotas, fragmentos da vida e da morte. Sacadas do cesto da experiencia ao chou. Coa memoria profunda que Neira Vilas tiña, aquí brillan estas epifanías: é unha literatura patchwork. E recordame moito a Mitoloxías, ese compendio de historias rurais de William B. Yeats, en particular O crepúsculo celta. Como en Mitoloxías (excelente a tradución de Javier Marías ao español, entre outros), aquí mestúrase a antropoloxía coa maxia, coas crenzas relixiosas e pagás, coas pantasmas, coa terra, co doméstico, o humorístico, o inexplicable, o íntimo, o cotián. Unha despedida emocionante dun home imprescindible para a nosa cultura. / J. M. GIRÁLDEZ

18 enero, 2016
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Con Javier Cercas, Premio San Clemente, sobre ‘El impostor’ (Random House)

Giráldez con Javier Cercas, entrevista en torno a El ImpostorJavier Cercas está subido en la gran ola de esta novela, El impostor (Random House), que cosecha alabanzas por donde va, alabanzas que uno ve parejas a aquellas que cosechaba Soldados de Salamina, o incluso mayores, pero que, al tiempo, aviva las brasas del debate de nuestra historia como país. Cercas alcanza aquí una cima literaria importante, no hay ninguna duda. Si sus novelas anteriores, escritas siempre sobre esa línea difusa entre la realidad y la ficción, pueden considerarse piezas literarias más que notables, esta llega aún más lejos. Y llega más alto. Y ahora, acaba de ganar el Premio San Clemente.

Los grandes temas de Javier Cercas están aquí, como estaban ya, sobre todo, en Soldados de Salamina y en Anatomía de un instante. La identidad, la memoria, la mentira y la culpa. Dice Cercas que esta es una novela sin ficción, pero, sobre todo, es una novela paradójica. Porque la realidad que cuenta es una ficción, la gran impostura de Enric Marco, el hombre que en los años 50 se reinventó a sí mismo, fabricándose una biografía a su medida, para presentarse como superviviente del campo de concentración de Flossenbürg, entre otras muchas cosas increíbles. Una historia que Cercas asegura que se resistía a escribir, por sus implicaciones, o quizás, como dice en las primeras páginas, sólo por miedo. “En aquella época España estaba llena de impostores. España estaba reinventándose. Marco es un poco este país en aquel momento, pero yo encuentro lógico que no le guste el libro. Él quería que yo escribira una hagiografía, pero claro, no se trataba de eso. Sin embargo, me sigue maravillando que una novela pueda generar debate. Eso quiere decir que aún no ha muerto, como algunos vaticinaban. Ahora bien, esta es una novela un poco particular. Creo que tenemos una idea muy restrictiva de este concepto, una idea más bien del siglo XIX. Yo he querido acercarme al modelo cervantino, que es como un banquete con muchos platos. Un modelo flexible en el que caben todos los géneros; este libro es crónica, es biografía e incluso es autobiografía. Ahora, yo creo que este artefacto es una novela”, subraya. Y añade: “Porque, ¿dónde está escrito que una novela tiene que ser ficción? Pues si está escrito en alguna parte, yo me lo salto”.

Cervantes, y El Quijote, están muy presentes en El impostor. No sólo porque en ambos se expone una gran fabulación, porque sus protagonistas viven vidas irreales, sino porque tras su lectura se plantea la duda moral de si el escritor puede salvar a su personaje. Y ahí reside la gran pregunta: ¿cuál es el papel y la responsabilidad del autor en una novela de este tipo? “Como sabes, yo incluyo un diálogo ficticio con Marco porque necesitaba darle una oportunidad para vengarse. Es ficticio, pero me pone verde. En realidad no es Marco, es mi mala conciencia. Yo no me escondo, como Capote en A sangre fría. Yo estoy ahí. Pero este es un libro sobre nosotros. Este hombre construyó una mentira monstruosa. Sin embargo, lo que me interesa es lo que hay de él en nosotros. Este hombre nos habla de la necesidad imperiosa que tenemos de que nos acepten, de que nos quieran. Lo hacemos todos, pero él lo hizo transgrediendo las normas. Este libro habla de que necesitamos la ficción, no podemos vivir sólo con la realidad. Al final, todos somos novelistas de nosotros mismos”, concluye.

16 enero, 2016
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Con James Ellroy (la visita de un grande en 2015)

JAMES ELLROY está repantigado en el sillón, mientras me pregunta si he leído el libro. Lo he leído. Son casi ochocientas páginas, pero lo he leído. Me da la mano como si fuera uno de la NBA. Podría haberlo sido, con esa altura. Y ya puestos, con esa biografía. Nunca pensé en encontrármelo, pero Random House lo ha traído hasta aquí. Es un icono de la novela policial, un todo terreno del género. Lo ha aprendido sobre la piel de L.A., su ciudad. Pero también en los libros de historia. “El presente no me interesa”, insiste. Y, por si tengo dudas, insiste otra vez: “no tengo televisión”. Ni televisión ni tecnologías. Parece com­placido en mostrarme que nada nuevo le apetece y que es un artesano de la escritura. Ni máquinas, ni, mucho menos, ordenadores. Escribe a mano libros como este, ‘Perfidia’, con casi 800 páginas. Creo que los escribe de un tirón, a borbotones. Cuando le digo que mucha gente piensa que la realidad es lo que brota de la pantalla me mira con escepticismo. “Yo lo busco en los libros de historia; del presente no hablo; de política, tampoco”. Y se queda repantigado, mientras pide un agua con gas. Cortante como sus frases, sintaxis cortada a machetazos: bum, bum. “¡Pero usted reescribe la historia!” , le digo. Entonces emite algunos sonidos guturales, provocador: “¡yo no reescribo! Escribo”. O algo así. Sin embargo, es la historia de los Estados Unidos lo que quiere contar. En lugar de viajar hacia el presente, su novela viaja hacia el pasado. Más atrás. A Pearl Harbour. No, no me habla de política. Ni de América ni de Europa. Pero algo le he leído de eso, tal vez en ‘Rolling Stone’. Ahora ya no hay que le pille en un renuncio. Escaldado, quizás, prefiere no moverse de su libro, de su capitán Parker, de la joven Kay Lake, de Dudley Smith. Escribe la historia de L.A., pero tal vez es la historia de todos nosotros. Y mucho de lo que escribe exhibe suciedad y desesperanza. No quiere ni oír hablar de la televisión, ¡y eso en Estados Unidos! Pero sí de los coches, su gran pasión. “¡Gasolinaaaaa!”, me grita. “Pero la gasolina se va a acabar, James”, le digo. Me mira y espeta, como si fuera un puñetazo: “Bullshit!”.

 

13 diciembre, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Andrés Trapiello, el Quijote revisitado

Recién llegado de unas jornadas sobre el Quijote en la Fundación Sierra Pambley (en León, la ciudad de su infancia), para participar en el ciclo Libros en directo de Pedro Ramos, que se celebra en el centro Ágora de A Coruña, Andrés Trapiello se sienta a no muchos metros del Atlántico, en el vestíbulo del Hotel Hesperia. Viene a hablar de su traducción al castellano moderno de la obra cumbre de la literatura española. No le parece que se haya generado mucha polémica con un trabajo al que ha dedicado, casi en secreto, catorce años de su vida (muchos más de los que Cervantes dedicó a escribir su obra), aunque es verdad que alguna polémica ha habido. Le digo que él es, quizás, nuestro autor más quijotesco: ahí están Al morir don Quijote y El final de Sancho Panza y otras suertes para demostrarlo. Pero él insiste en que él mismo es un Quijote también en la vida “fíjate que me presento de número dos en Madrid, tras Fernando Savater, al Senado, por UPyD, y una de las cosas que pedimos en la candidatura es la abolición del Senado… dime tú si eso es quijotesco o no”, replica divertido.

Trapiello contesta con entusiasmo y buen humor. Lo del Quijote le anima mucho, se nota en seguida, porque este libro es una fiesta, un derroche de humor y de inteligencia. “El CIS hizo recientemente una encuesta sobre la recepción del Quijote muy desalentadora. Menos de dos personas de cada diez han leído la obra de Cervantes, según esta encuesta. Cuando les preguntaban, a estos dos, el nombre verdadero de Don Quijote, sólo acertaban a decirlo correctamente un 16 por ciento. Y con el nombre de Dulcinea, la cosa era mucho peor”. Trapiello me dice que nunca lo ha pasado mejor en su vida que en este periodo de los catorce años de traducción del Quijote “no lo sabía nadie, lo hacía cada tarde, le dedicaba una hora, o cinco”: esto es de lo más gozoso que he hecho yo nunca. Sin embargo, se siente incómodo con lo que revelan las encuestas, que ya sospechaba. Yo, aunque no me acordaba (me lo recordó una amiga recientemente) había escrito algo sobre un artículo de Unamuno en el que decía que una de las razones por las que se entendía mejor el Quijote en Inglaterra era porque allí lo habían podido leer [muy bien] traducido, cosa que aquí no había ocurrido, claro. No se puede leer el Quijote en una lengua que ya no hablamos, y que rara vez entendemos cuando la vemos escrita. Y eso que Cervantes no es de los más difíciles, porque Gracián o Quevedo lo son mucho más. No puedes pedir a la gente que estudie el libro, en lugar de leerlo. Con todas esas notas… y he de decir que yo he usado la magnífica edición de Francisco Rico como base para mi traducción”, explica sin perder un ápice de entusiasmo. “Cuando Borges decía que prefería leer el Quijote en inglés, yo creí que era un boutade. Pero es que lo leyó con unos ocho años, en la lengua que hablaba con la nurse inglesa. Cuando se puso con el Quijote en español necesitó hacer un gran esfuerzo. Así que me di cuenta de esto. Cuando presentaba Al morir don Quijote, algunos me decían que se habían aproximado a leer la obra cervantina, pero que no habían sido capaces, simplemente porque no lo entendían. Y esto es lo que yo, que no soy un especialista, sino un lector, he intentado solventar”, dice Trapiello. “Yo creo en las grandes traducciones del Quijote, pero también creo que el original es intraducible”, apunta. (Y en eso Trapiello parece sostener una opinión diferente a la de John Rutherford, uno de los traductores más recientes al inglés).

“Los lectores han respondido bien. Muchos me han dado las gracias”, señala satisfecho. “Creo que la prosa de Valle Inclán, por ejemplo, es un poco estupefaciente, es como fumarte la pipa de kif… por eso no ha influido quizás tanto, no se le puede quitar la lengua a Valle Inclán, porque si lo haces le quitas un 98 por ciento. Eso no pasa con Cervantes. Cervantes emplea una lengua hablada… Si Sancho Panza hubiera podido leer el Quijote, como el propio Quijote puede leer la segunda parte (cuando se lo trae el bachiller Sansón Carrasco), aunque no lo hace, lo hubiera entendido todo, sin ninguna de las 5.500 notas que al parecer se necesitan hoy. Hoy Don Quijote no entendería nada sin esas notas, precisamente. Por eso creí que había que restituir la lengua del Quijote al habla común”, concluye convencido. Y añade: “Tampoco le veo mucho mérito a esto. Quizás lo más audaz es haber tenido la idea y hacerla, estoy orgulloso de eso, pero cualquier persona sensata, con paciencia, la habría hecho igual o mejor que yo. Te lo digo convencido, no es falsa modestia. Ahora, no he tocado el original. Yo doy algo más. Estamos todos de suerte. Mi traducción al español actual es la más fiel de cuantas se han hecho. De eso no hay ninguna duda”.

9 diciembre, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Neira Vilas y la gran memoria

JUAN CRUZ dice que sólo existe el recuerdo. Y si el recuerdo se borra, se borra el mundo. Hace unos días, Pedro Ramos, en su ciclo magnífico de Ágora, en A Coruña, me condujo hasta Andrés Trapiello, que me explicó por qué había estado traduciendo (así lo llama) el Quijote durante los últimos catorce años: “para recordar”, me dijo. “Para que nadie lo olvide, por no ser capaz de leerlo”. Y entonces descubres que la vida presente no se construye con el futuro, sino con los elementos que resisten el paso del tiempo, con los que podemos evocar, o, al menos, con los que podemos reconstruir. Vargas Llosa dice en el prólogo de esta edición del Quijote, la traducción de Trapiello, que hacer el lenguaje inteligible para los lectores del presente se parece a aquella limpieza de los edificios simbólicos de París que ordenara el que fue en su día ministro de cultura francés, André Malraux. Pero piensa Trapiello que esa limpieza cambió los edificios, y él, asegura, no ha querido cambiar el Quijote: sólo hacer que la gente lo lea y, a poder ser, que no encuentre artificiosidad en él. Pensé en todo esto mientras me enteraba de la muerte de Xosé Neira Vilas, a fines de noviembre, en su villa natal de Gres. Me sentí mal, porque en las últimas semanas había mantenido muchos contactos con él sobre sus libros recientes: su voz alegre, su risa, aún suena en mis oídos a través de la línea telefónica. La última conversación, apenas unas horas antes de su adiós. Neira Vilas ha sido el señor de los recuerdos de este país. Nos ha reconstruido desde la gran memoria, sin solemnidades. Alzándose desde la tierra trabajada con las manos. No hay trabajo más digno que el de un campesino. Tampoco más que el de un campesino de las palabras. Él lo era. Nunca dejó de serlo. Él limpió los edificios de la vieja memoria, hizo presente la voz a veces perdida de la emigración, trajo las palabras puras, arrancadas a golpe de azada de la tierra. Y todo para construir el futuro, con el andamiaje de la lengua que nos devuelve la memoria. ¿Por qué toda esa obra, Pepe? “Para recordar”. Y si se borra el recuerdo, se borra el mundo.

24 noviembre, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Muñoz Quirós, poeta de la naturaleza esencial, el agua, la piedra y la luz

quirosLa trayectoria de la editorial ourensana Eurisaces merece el mayor de los elogios. Estamos ante un editor selecto y delicado como pocos, que está ofreciendo a sus lectores excelentes muestras de la poesía comporánea. Ahora, entrega este poemario limpio, arraigado en la piedra y en el aire, compuesto por uno de los poetas más relevantes y prolíficos, José María Muñoz Quirós (Ávila, 1957). Muñoz Quirós, como señala el también imprescindible poeta leonés Antonio Colinas en el prólogo de esta edición, alcanza aquí su madurez literaria. Si Quirós ha demostrado a lo largo de su carrera una laboriosidad y una dedicación encomiable a las artes, esta colección de poemas que ahora tenemos entre las manos debe saludarse como una de las piezas más brillantes de nuestra poesía última. Gran libro, sin duda. Muñoz Quirós alcanza aquí la voz más pura y limpia, su lado más metafísico y, al tiempo, su profunda unión con la tierra, en el sentido de tierra nativa, tierra como origen, como útero, como territorio de la memoria. La serenidad de estos versos nos descubre a un Muñoz Quirós sin urgencias, que viaja, en efecto, hacia el origen, que retorna a todo lo vivido, a través de la memoria contenida en “la boca del agua”, en la lluvia, en la roca, en “las hogueras desnudas del verano”. Regreso al origen, búsqueda serena de la luz no usada. La influencia de los místicos, a los que conoce bien, como San Juan de la Cruz, se detecta en su mirada aérea sobre las cosas, el águila que sobrevuela sobre la ancha estepa castellana. Claudio Rodríguez, amigo que fue, está íntimamente presente en esta poesía. Y, como yo le digo, y él asiente, muchos ecos del inglés Ted Hughes, la presencia de las águilas, de la altura, del vértigo sobre el llano y la montaña. Poesía antropológica también, poesía de bestiario, poesía que envuelve en luz de harina el eco de los latidos primitivos. He aquí una poesía que persevera en la búsqueda de la claridad y la transparencia. Que persevera también en la búsqueda del agua y de la luz.

LA VOZ DEL RETORNO

José María Muñoz Quirós. Prólogo de Antonio Colinas. Epílogo de Juan González Soto. Eurisaces Editora. 76 págs. 2015. 15 €

23 noviembre, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Música para iguanas y astronautas (Kelly Link, Seix Barral)

 

linkLO QUE resulta obvio es que Kelly Link (conocida aquí ya por Magia para lectores, también en Seix Barral) no es una autora convencional. Seguramente, tampoco sus lectores. Más allá de la vida corriente de esta mujer de Miami (también editora) laten historias que se bifurcan, se disocian o se encabritan, jugando con los cuentos de hadas tradicionales o con Alicia en el país de las maravillas. Su trayectoria es larga en los Estados Unidos, y ha sido premiada en numerosas ocasiones. ¿Qué hace Link con los cuentos? Someterlos a presiones increíbles, a filtros inesperados, a encantamientos del lenguaje. Los nueve cuentos que integran este libro, A mí no me engañas (en inglés titulado Get in Trouble), abunda en ese gusto por la sorpresa, por la presentación de personajes de buenas a primeras, por la mezcla entre lo doméstico, incluso lo banal, y lo fantástico. Link conoce muy bien los materiales literarios (no le importa citar influencias, como Cheever), y sabe hacerlos aflorar, como una mina de oro, en los momentos en los que se divierte engatusando al perdido lector. Ella es, después de todo, la que manda, como diría Humpty Dumpty. Que haya una convención de superhéroes, gemelos malvados o que aflore el mago de Oz (siempre la magia), no puede parecernos extraño, y menos en relatos poblados por unas adolescentes: porque todo está ahí, más allá de la puerta, si uno sabe mirar. Muchos creen que Link hace una especie de fantasía friqui. Bueno, tal vez sea una forma de llamarlo. Lo que está claro es que ese lado fantástico que brota en lo aparentemente común inunda sus cuentos de humor y, todo hay que decirlo, de melancolía.

 

A mí no me engañas, Kelly Link, Trad. de Maia Figueroa, Seix Barral, 2015, 348 págs. 19 €

 

 

11 noviembre, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Xosé María Álvarez Cáccamo, viaxe cara ao interior da noite

AC1UNHA VIAXE ao interior das tebras da memoria, é o argumento principal de As últimas galerías, a primeira novela do gran poeta Xosé María Álvarez Cáccamo, que acaba de publicar Galaxia. A traxectoria de X. M. Álvarez Cáccamo é, sen dúbida, unha das máis importantes entre os nosos escritores contemporáneos. Posuidor dunha pureza formal que moi probablemente vén da poesía e da súa paixón filolóxica, As últimas galerías é unha das mellores novelas que se publicaron en lingua galega nos últimos anos. Construída cun elegante equilibrio, a historia que Álvarez Cáccamo nos presenta aquí, contada en primeira persoa, ten ese aire confesional que converte en cómplice á voz narrativa, necesaria para levantar os veos da desmemoria da súa nai, internada nun xeriátrico, pero tamén para levantar os veos dalgúns segredos que permanecen adormentados no pasado. Cáccamo mantén o pulso narrativo cunha mestría incomparable. As emocións van chegando con ritmo delicado, ata que as vidas dos proxenitores do protagonista se revelan ante nós coa tenrura dos amores primeiros, pero tamén coa dor dos anos da guerra e a ditadura, coas terribles consecuencias do trauma, coa constatación do dano brutal nas conciencias e no corazón. Un Alfa Romeo érguese como símbolo, xunto a dous elementos imprescindibles tamén: as fotografías familiares en branco e negro e un feixe de cartas cheas de algo máis que nostalxia. E a conversación: tentando penetrar nos escurecidos túneles da memoria da nai, onde habita o esquecemento e o segredo. Unha viaxe emocionante.

As últimas galerías
Xosé M. Álvarez Cáccamo,
Ed. Galaxia, 2015,
199 páxs. 16€

11 noviembre, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Ignacio castro e o ‘estrondo da comunicación’

pontes co dianoESTE LIBRO de entrevistas co filósofo compostelán Ignacio Castro, presentado xa hai uns meses, ofrece unha mirada distinta a outros formatos, como o ensaio, porque está baseado na conversación, na espontaneidade, non na narrativa longamente elaborada. Por suposto, o que lemos en Pontes co diaño é moi elaborado, e da a xusta medida deste extraordinario estudioso do noso tempo, analista destacado dos territorios da sociedade de información, e, por suposto, dos lados escuros do capitalismo. Co paso do tempo, Ignacio Castro converteuse nun filósofo imprescindible do cotián, sen perder as súas referencias clásicas, como Nietzsche. Castro multiplicouse nos últimos tempos, aínda que é certo que nunca deixou de escribir: para os amigos, para Frontera D, para quen queira escoitarlle. Se recordo con reverencia Votos de riqueza, tamén é certo que este libro ofrece unha visión moito máis poliédrica de Castro, grazas, sen dúbida, á pericia dos entrevistadores. As entrevistas aquí reunidas (doce, en total: poderían ser bastantes máis) semellan unha mostra representativa. O que se revela é a loita de Ignacio Castro contra as verdades aceptadas por unha sociedade consumista, domada, e encamiñada a seguir normas rigorosamente vixiadas. Castro é un apocalíptico e non está disposto a conceder espazo á integración descaradamente forzada nos parámetros mediáticos, tecnolóxicos e económicos do presente. Capaz de illarse do ruído contemporáneo (“estrondo da comunicación”), como xa demostrou con feitos algunha vez (Roxe de sebes), Castro pon en cuestión as verdades aceptadas, as obrigacións impostas, cunha mirada radical sobre o grave impacto nos individuos das tecnoloxías da información na era dixital.

Pontes co diaño,
Encontros con Ignacio Castro,
Corsárias Ensaio, 2015,
150 páxs.

13 agosto, 2015
por Miguel Giráldez
0 comentarios

Lorrie Moore

lorrie moore gracias por la compañia libro 1 (arriba)DESCONOZCO las razones exactas por las que Lorrie Moore (Nueva York, 1957) ha tardado dieciséis años en volver al relato. Es cierto que sus éxitos en la novela lo justifican sobradamente (‘Pajaros de América’, particularmente, elegido, como reza la solapa, entre los cincuenta mejores libros de los últimos veinticinco años. Pero hoy por hoy la crítica sigue considerando que Lorrie Moore es una de las grandes en el género corto. Moore sigue desconcertándonos con historias cotidianas que, de modo un tanto enfermizo, nadan en el miasma de lo cotidiano. Es una autora que recrea las decepciones que produce el mundo con una naturalidad especialmente hiriente, y, sin embargo, con una naturalidad muy divertida. Porque el mundo es así, y qué se la va a hacer. Lo turbulento de nuestros días, los miedos del horror planetario, se abren camino, pero al final son nuestros miedos personales los que más cuentan. Lorrie Moore regresa con su arma favorita: su lenguaje inimitable. Comprendo las dificultades que Daniel Gascón habrá experimentado a la hora de traducir un inglés tan complejo desde el punto de vista semántico, en el que la sorpresa salta en cada esquina. Nadie hace esto como Lorrie. Escritos en varios planos de percepción, con la ironía de la autora siempre detrás, estos relatos no dudan en mostrar las incomodidades y los odios, la cercana brutalidad de las personas, o de los pájaros. Entre mis favoritos, el primero de ellos, ‘Muda’, magistral en el uso del lenguaje. Y, por supuesto, ‘Pérdidas de papel’ y el que da título al libro, ‘Gracias por la compañía’. / J.M.Giráldez