Gigas de recursos

Portales educativos e idiomas


La Constitución Española de 1978 reza en su artículo 3.3: “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.” El siguiente artículo intentará moverse en una postura lo más aséptica posible dentro del terreno político, ya que desde hace unos años hablar de idiomas es hablar de posturas políticas, en lugar de riqueza cultural.

En el análisis de hoy buscamos en los diferentes portales educativos el tratamiento que se realiza de la diversidad lingüística española, tanto en la calidad de sus traducciones, como en el número de idiomas que se ofrecen y en la facilidad de encontrar la opción de cambiar de idioma.

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

Actualmente, España cuenta con un total de 6 idiomas oficiales o cooficiales, así como una gran cantidad de idiomas no reconocidos oficialmente (por el momento) y varios enclaves lingüísticos y dialectos por toda la geografía.

De los 17 portales educativos el que mayor variedad lingüística presenta es el de Euskadi (http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-2591/es), con un total de 4 idiomas: euskera, castellano, inglés y francés; para su portal educativo. Aunque, si bien es cierto, que tanto en sus versiones inglesa y francesa no se cuenta con la totalidad del contenido, reduciéndose a ciertos aspectos de interés para los hablantes de ambos idiomas.

MONOLINGÜISMO

Con una abrumadora mayoría, la práctica totalidad de los portales solo tienen una única opción idiomática. De los 17 portales, 11 utilizan como única opción posible el castellano. Además, hay 2 portales que usan únicamente su lengua cooficial: Galicia (http://www.edu.xunta.es/web/) y Cataluña (http://www20.gencat.cat/portal/site/ensenyament), en gallego y catalán, respectivamente.

BILINGÜISMO

La opción bilingüe solo está presente en tres Comunidades Autónomas, todas con lengua cooficial. Aunque el trabajo que se realiza del bilingüismo en estos tres portales es muy diferente:

  • Islas Baleares (http://www.caib.es/govern/organigrama/area.es.jsp?coduo=7): tiene la opción de usar el portal tanto en catalán como en castellano, pero dicha opción es realmente difícil de encontrar, situada al final de la página y, para nuestra sorpresa, no funciona. Por lo que en la práctica está solo en castellano, aunque con ciertos elementos en catalán.
  • Comunidad Foral de Navarra (http://www.educacion.navarra.es/): presenta una buena traducción al euskera (lo cual no siempre sucede con este idioma), pero no tiene todos sus contenidos en euskera.
  • Comunidad Valenciana (http://www.cece.gva.es/es/default.asp): presenta su portal traducido completamente al valenciano y al castellano, completamente actualizado, lo cual implica un enorme esfuerzo que, desde aquí, reconocemos.

IMPACTO DEL INGLÉS

El inglés es una de las obsesiones recurrentes de los diferentes Consejeros de Educación, que han ocupado u ocupan las consejerías de educación, a la hora de legislar. No obstante, dicha preocupación mantiene un escaso impacto en los diferentes portales educativos, con solo un único portal educativo, el vasco, con contenidos enteramente en inglés, aunque no todos ellos.


Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *